LIVE CASE · PREMIUM — แผนงาน (Engagement Plan) · เคสจำลองโดยทีม AICE · โจทย์จาก Meth
แพ็กเกจ PREMIUM · 3,900฿ · เทคนิค / กฎหมาย / แพทย์ · 2 วัน · แก้ 5 ครั้ง

งานเสี่ยงสูง เริ่มที่แผนที่รัดกุม

โจทย์คือสัญญา Master Services Agreement ที่มีผลผูกพันทางกฎหมาย มูลค่าหลายล้านบาท — แปลพลาดคำเดียวเปลี่ยนการตีความความรับผิดได้ ก่อนแปลสักคำ เราวาง แผนงาน 4 เฟส + กรอบบริหารความเสี่ยง + glossary/style guide + disclaimer ให้ชัดก่อน นี่คือ "พิมพ์เขียว" ของงานทั้งหมด

4 เฟส
แผนงานที่ออกแบบไว้
2 วัน
กรอบส่งมอบ
แก้ 5
รอบแก้ในแพ็กเกจ
Legal-Ready
เป้าหมายคุณภาพ
BRIEF
01 — โจทย์ที่ได้รับ (ภายใต้ NDA)

ลูกค้าจำลอง: คุณธนิต · ที่ปรึกษากฎหมาย

โจทย์สร้างโดย Meth (Gemini) สวมบทที่ปรึกษากฎหมาย บริษัท Tech-Logistics Solutions — แปลสัญญา MSA เพื่อบอร์ดลงนาม

ธน
คุณธนิต
Legal Counsel · Tech-Logistics Solutions จำกัด

กำลังทำสัญญา Master Services Agreement (MSA) กับพาร์ทเนอร์รายใหญ่จากต่างประเทศ มูลค่าโครงการหลายล้านบาท ต้องการฉบับแปลไทยที่แม่นยำที่สุด ภายใน 2 วัน เพื่อให้บอร์ดบริหารตรวจและลงนามวันจันทร์

🤖 ลูกค้าจำลองโดย Meth · AICE Sensor tissue
ข้อความแรกบน Fastwork
“สวัสดีครับ ผมต้องการจ้างแปลสัญญา Master Services Agreement (MSA) ประมาณ 800 คำ จากอังกฤษเป็นไทย เนื่องจากเป็นเอกสารที่มี ผลผูกพันทางกฎหมายสูง ผมจึงเลือกแพ็กเกจ PREMIUM รบกวนยืนยันว่าส่งงานได้ภายใน 2 วันไหมครับ”

ขอบเขตงาน

ทิศทาง EN → TH เอกสาร สัญญา MSA ความยาว ~800 คำ แพ็กเกจ PREMIUM 3,900฿ ส่งใน 2 วัน แก้ 5 ครั้ง

ทำไมต้อง PREMIUM

  • ความเสี่ยงทางกฎหมาย — แปลผิดกระทบการตีความความรับผิด
  • Defined Terms ต้องคงที่ทั้งฉบับ
  • ขอแก้ 5 รอบ จูนตามทีมกฎหมายภายใน
  • ขอ disclaimer + คำแนะนำให้ผู้เชี่ยวชาญรับรอง
  • ความลับสูงสุด — ขอ NDA

เป้าหมาย (Legal-Ready)

  • ภาษาที่ศาล/อนุญาโตตุลาการไทยยอมรับได้
  • เพดานความรับผิด (Liability Cap) ไม่บิดเบือน
  • การอ้างอิงข้ามมาตราแม่นยำ 100%
INPUT
02 — ตัวอย่างเอกสารที่รับมา

Section 12 — Limitation of Liability

ส่วนที่เสี่ยงที่สุดของสัญญา · ไฮไลต์ Defined Terms · ตัวเลข/เพดาน · อ้างอิงข้ามมาตรา · ศัพท์กฎหมาย

📄 Master Services Agreement (EN) — excerpt
~800 คำ (ทั้งฉบับ)Section 12🔒 NDA
12. LIMITATION OF LIABILITY

12.1 To the maximum extent permitted by applicable law, in no event shall either party be liable for any indirect, incidental, special, consequential, or punitive damages, including loss of profits, revenue, or data, arising out of or in connection with this Agreement.

12.2 Notwithstanding anything to the contrary herein, the total aggregate liability of the Service Provider for all claims under this Agreement, whether in contract, tort (including negligence), or otherwise, shall not exceed the total fees paid by the Client during the 12-month period immediately preceding the event giving rise to the claim.

12.3 Governing Law and Jurisdiction. This Agreement shall be governed by the laws of Thailand. Any dispute shall be finally resolved by the Thai Arbitration Institute (TAI) pursuant to the Arbitration Rules of the TAI for the time being in force.

12.4 The parties acknowledge that the limitations set forth in this Section 12 are an essential element of the bargain. The Service Provider’s total liability under Section 12.2 shall be subject to a cap of 5,000,000 THB per calendar year.

Defined Terms ล็อกคำแปลทั้งฉบับ ตัวเลข/เพดาน ห้ามคลาด อ้างอิงข้ามมาตรา ต้องแม่น 100%
RISK
03 — ทำไมงานนี้ "เสี่ยงสูง"

ประเมินความเสี่ยง ก่อนรับงาน

เข้าใจว่าพลาดตรงไหนแล้ว "เจ็บ" — เพื่อทุ่มการตรวจไปยังจุดที่สำคัญที่สุด

เสี่ยงสูงสุด

เพดานความรับผิด (Liability Cap)

"shall not exceed... 5,000,000 THB per calendar year" — แปลเพี้ยน = บริษัทอาจรับผิดเกินจริงหลายล้าน

เสี่ยงสูงสุด

Defined Terms

Service Provider / Client / Agreement — ถ้าคำแปลไม่คงที่ทั้งฉบับ การตีความสัญญาพังทันที

เสี่ยงสูงสุด

อ้างอิงข้ามมาตรา

"under Section 12.2", "in this Section 12" — เลขมาตราต้องตรงเป๊ะ ไม่งั้นเกิดช่องโหว่ตีความ

เสี่ยงกลาง

ศัพท์กฎหมายเฉพาะ

tort / negligence / consequential damages / Governing Law — ต้องใช้คำมาตรฐานสัญญาพาณิชย์ไทย

เสี่ยงกลาง

การปฏิเสธความ (negation)

"in no event shall", "notwithstanding" — โครงปฏิเสธ/ข้อยกเว้นห้ามตีความกลับด้าน

เสี่ยงกลาง

ชื่อสถาบัน/หน่วยงาน

Thai Arbitration Institute (TAI) — ใช้ชื่อทางการไทยที่ถูกต้อง + คงตัวย่อ

PLAN
04 — แผนงานที่ออกแบบไว้

งาน Premium นี้ แบ่งเป็น 4 เฟส

พิมพ์เขียวทั้งงาน — แต่ละเฟสมีเป้าหมาย ผลลัพธ์ และด่านตรวจของตัวเอง (เริ่มที่เฟส 1 ในขั้นถัดไป)

เริ่มที่นี่ →
PHASE 1

Deep Intake & Risk Assessment

เป้า: เข้าใจ + ล็อกคำ
  • Defined-Terms audit
  • ร่าง glossary + style guide เฉพาะงาน
  • แผนที่ความเสี่ยง
  • flag คำถามถึงลูกค้า
เฟส 2
PHASE 2

Translation (Legal-Precision)

เป้า: แปลแม่นตามกฎหมาย
  • แปลยึด Defined Terms ที่ล็อก
  • ภาษาทางการ "ท่าน"
  • back-translation ข้อเสี่ยงสูง
  • คงเลขมาตรา/ตัวเลข/เพดาน
เฟส 3
PHASE 3

QA 3 ชั้น + Expert Gate

เป้า: ตรวจ + กันความเสี่ยง
  • ตรวจไขว้ 3 ชั้น
  • เช็กอ้างอิงข้ามมาตรา 100%
  • แนบ disclaimer
  • แนะนำทนายรับรองฉบับสุดท้าย
เฟส 4
PHASE 4

Client Review + 5 Revisions

เป้า: ปิดงาน Legal-Ready
  • ลูกค้า/ทีมกฎหมายตรวจ
  • ปรับสูงสุด 5 รอบ
  • sign-off
  • ส่ง + เก็บเข้าคลัง glossary
GOVERN
05 — กรอบบริหารความเสี่ยง

หลักที่ยึด ตลอดทั้งงาน

สิ่งที่ทำให้ Premium ต่างจากแพ็กเกจอื่น — รัดกุม โปร่งใส และไม่เดา

🔒

Defined-Terms Lock

ล็อกคำแปลคำนิยามทุกคำตั้งแต่ต้น แล้วใช้ตรงกันทั้งฉบับ (ตาม Style Guide ข้อ 2)

⚖️

Legal-Precision ก่อนความสละสลวย

งานกฎหมายเลือกความแม่นยำตามต้นฉบับเป็นอันดับแรก ไม่ตีความเพิ่ม ไม่ตัดทอน

🚩

Flag ไม่เดา

จุดกำกวมทุกจุด → รายการคำถามถึงลูกค้า (Style Guide ข้อ 10) ไม่เดาในงานเสี่ยงสูง

🔢

Back-check ตัวเลข/เพดาน

ตัวเลข หน่วย เพดานความรับผิด เลขมาตรา ตรวจย้อนทุกตัว ห้ามคลาดแม้ตัวเดียว

🤝

NDA & ความลับ

พร้อมเซ็น NDA · เก็บงานเป็นความลับ · ลบไฟล์เมื่อจบงานตามที่ตกลง

⚠️

Disclaimer (สำคัญ)

เรารับประกัน ความถูกต้องทางภาษา ไม่ใช่การรับรองทางกฎหมาย — แนะนำให้ ทนาย/ผู้เชี่ยวชาญรับรอง ฉบับสุดท้ายก่อนลงนาม

TERMS
06 — ร่าง Glossary & Defined Terms

ล็อกคำสำคัญ ก่อนแปล

ตั้งต้นจากคลังศัพท์กฎหมายบ้านเรา + Defined Terms ของสัญญานี้ (รอลูกค้ายืนยันก่อนล็อกจริงในเฟส 1)

Englishไทย (เสนอ)ประเภท / การตัดสินใจ
the Agreementสัญญาฉบับนี้Defined Term · ล็อก
the Service Providerผู้ให้บริการDefined Term · ล็อก
the Clientผู้ว่าจ้างDefined Term · รอลูกค้ายืนยัน *
Limitation of Liabilityการจำกัดความรับผิดศัพท์มาตรฐาน
total aggregate liabilityความรับผิดโดยรวมทั้งสิ้นศัพท์มาตรฐาน
consequential damagesค่าเสียหายอันเป็นผลสืบเนื่องศัพท์มาตรฐาน
tort (including negligence)ละเมิด (รวมถึงความประมาท)ศัพท์มาตรฐาน
Governing Lawกฎหมายที่ใช้บังคับศัพท์มาตรฐาน
Jurisdictionเขตอำนาจศาลศัพท์มาตรฐาน
Thai Arbitration Institute (TAI)สถาบันอนุญาโตตุลาการ (TAI)คงตัวย่อ + ชื่อทางการ
5,000,000 THB per calendar year5,000,000 บาท ต่อปีปฏิทินคงตัวเลข/หน่วย
Section 12.2มาตรา 12.2คงเลขมาตรา · ยืนยัน "ข้อ/มาตรา" *

* รอลูกค้ายืนยัน ในเฟส 1 ก่อนล็อก — กันการตีความผิดและลดรอบแก้

ASK
07 — คำถามถึงลูกค้า (ก่อนเริ่มเฟส 1)

ไม่เดา — ยืนยันให้ชัดก่อน

งานเสี่ยงสูง ทุกความกำกวมต้องเคลียร์ก่อน เพื่อความถูกต้องและลดรอบแก้

?
Defined Terms: ยืนยันคำแปล "the Client" (ผู้ว่าจ้าง/ลูกค้า) และคำนิยามอื่นให้ตรงกับที่บริษัทใช้ในสัญญาฉบับก่อน ๆ
?
เลขมาตรา: ต้องการใช้ "มาตรา 12.2" หรือ "ข้อ 12.2" และคงรูปแบบเลขมาตราตรงต้นฉบับใช่ไหม
?
เพดานความรับผิด: ยืนยัน "5,000,000 บาท ต่อปีปฏิทิน" — ตัวเลข/สกุล/รอบเวลา ถูกต้องตามที่ตกลงในดีล
?
ฉบับอ้างอิง: มีเทมเพลตสัญญาไทยของบริษัท หรือสัญญาเก่าให้เทียบสไตล์/คำศัพท์ไหม
?
การรับรอง: รับทราบ disclaimer (รับประกันภาษา ไม่ใช่รับรองกฎหมาย) และต้องการให้แนะนำขั้นตอนทนายรับรองไหม
2 DAYS
08 — ไทม์ไลน์ & เกณฑ์งานเสร็จ

2 วัน แมประหว่าง 4 เฟส

ไทม์ไลน์ (2 วันทำการ · โดยประมาณ)

วันที่ 1 · เช้าPhase 1 intake + glossary (รอลูกค้ายืนยัน)
วันที่ 1 · บ่ายPhase 2 แปล legal-precision + back-translation
วันที่ 2 · เช้าPhase 3 QA 3 ชั้น + เช็กอ้างอิง + disclaimer
วันที่ 2 · บ่ายPhase 4 ส่ง + ลูกค้าตรวจ
หลังส่งรอบแก้สูงสุด 5 ครั้ง จน sign-off

เกณฑ์งานเสร็จ — "Legal-Ready"

  • Defined Terms คงที่ทั้งฉบับ 100%
  • เพดานความรับผิด + ตัวเลข + เลขมาตรา ตรงเป๊ะ (back-checked)
  • ศัพท์กฎหมายมาตรฐานสัญญาพาณิชย์ไทย · ภาษาทางการ
  • การปฏิเสธความ/ข้อยกเว้น ไม่ตีความกลับด้าน
  • แนบ decision notes + จุด flag + disclaimer ครบ
  • ลูกค้า/ทีมกฎหมาย sign-off ภายในรอบแก้ที่ตกลง
พร้อมเริ่ม

แผนพร้อมแล้ว — เริ่ม Phase 1 ได้เลย

นี่คือพิมพ์เขียวงาน Premium ทั้งหมด ขั้นต่อไปคือ Phase 1 — Deep Intake & Risk Assessment: ลงรายละเอียด Defined-Terms audit, ล็อก glossary/style guide และสรุปคำถามถึงลูกค้า ก่อนเข้าสู่การแปลจริงใน Phase 2

สำรวจต่อ · Smart Translation ⌂ หน้าหลัก ⚖️ Premium แผนงาน · หน้านี้ ⚖️ เฟส 1 ⚖️ เฟส 2 ⚖️ เฟส 3 ⚖️ เฟส 4 เคสทั้งหมด →
⌂ หน้าหลัก
AICE Hub🔎 ตรวจ AI ฟรี