เฟส 1 คือการ วิเคราะห์เชิงลึก สัญญา MSA: ทำ Defined-Terms audit · glossary · style guide เฉพาะงาน · risk register แล้ว ส่งคำถามให้ลูกค้ายืนยัน — ปิดลูปจนล็อกคำได้ ก่อนเข้าสู่การแปลจริงในเฟส 2
ยืนยันรายละเอียดหลักของงานก่อนวิเคราะห์ลงลึก
หัวใจงานกฎหมาย — คำนิยาม (Defined Terms) ต้องใช้คำแปลเดียวกันทุกจุด ไม่งั้นการตีความพัง
| Defined Term (EN) | คำแปลไทย | การจัดการ | สถานะ |
|---|---|---|---|
| the Agreement | สัญญาฉบับนี้ | ใช้ตรงกันทุกครั้งที่เป็นคำนิยาม | 🔒 ล็อก |
| the Service Provider | ผู้ให้บริการ | เทียบนิยามในข้อ 1 ของฉบับเต็ม | 🔒 ล็อก |
| the Client | ผู้ว่าจ้าง | ลูกค้ายืนยัน (ไม่ใช้ "ลูกค้า") | ✅ ยืนยันแล้ว |
| the Parties / either party | คู่สัญญา / ฝ่ายใดฝ่ายหนึ่ง | ใช้สม่ำเสมอทั้งฉบับ | 🔒 ล็อก |
| Thai Arbitration Institute (TAI) | สถาบันอนุญาโตตุลาการ (TAI) | คงตัวย่อ + ชื่อทางการ | 🔒 ล็อก |
| Section 12.2 (อ้างอิงข้อ) | ข้อ 12.2 | ลูกค้ายืนยันใช้ "ข้อ" + คงเลขตรงต้นฉบับ | ✅ ยืนยันแล้ว |
| Confidential Information | ข้อมูลอันเป็นความลับ | ยืนยันกับหมวด Definitions ฉบับเต็ม | ⏳ รอไฟล์ |
| Effective Date / Services / Fees | วันที่มีผลบังคับ / บริการ / ค่าบริการ | audit เพิ่มเมื่อได้ข้อ 1 (Definitions) | ⏳ รอไฟล์ |
ลูกค้าแจ้งจะส่ง หมวด Definitions (ข้อ 1) + สัญญาฉบับเต็ม — Defined Terms ที่เหลือจะ audit และล็อกให้ครบในต้นเฟส 2
ศัพท์กฎหมายในเอกสาร — ใช้คำมาตรฐานที่ศาล/อนุญาโตตุลาการไทยยอมรับ
| English | ไทย | หมายเหตุ |
|---|---|---|
| Limitation of Liability | การจำกัดความรับผิด | ชื่อหมวด — ศัพท์มาตรฐาน |
| total aggregate liability | ความรับผิดโดยรวมทั้งสิ้น | เน้น "ทั้งสิ้น" กันตีความแคบ |
| consequential damages | ค่าเสียหายอันเป็นผลสืบเนื่อง | คู่กับ indirect/incidental |
| punitive damages | ค่าเสียหายเชิงลงโทษ | ศัพท์มาตรฐาน |
| tort (including negligence) | ละเมิด (รวมถึงความประมาท) | คงโครงวงเล็บตามต้นฉบับ |
| gross negligence | ความประมาทเลินเล่ออย่างร้ายแรง | แยกจาก negligence ธรรมดา |
| Governing Law | กฎหมายที่ใช้บังคับ | ศัพท์มาตรฐาน |
| Jurisdiction / arbitration | เขตอำนาจศาล / อนุญาโตตุลาการ | ระวังแยก 2 กลไก |
| "in no event shall…" | "ไม่ว่ากรณีใด … จะไม่ …" | โครงปฏิเสธ — ห้ามกลับด้าน |
| "notwithstanding…" | "แม้จะมีข้อความใด … ก็ตาม" | คำเชื่อมข้อยกเว้น |
ต่อยอดจาก Style Guide บ้านเรา + กฎเฉพาะงานกฎหมาย (ยืนยันกับลูกค้าแล้ว)
ระบุความเสี่ยง ผลกระทบ และมาตรการป้องกัน — ทุ่มการตรวจไปยังจุดที่ "เจ็บ" ที่สุด
| ระดับ | ความเสี่ยง | ผลกระทบ | วิธีกัน (Mitigation) |
|---|---|---|---|
| สูงสุด | เพดานความรับผิดแปลเพี้ยน | บริษัทอาจรับผิดเกินจริงหลายล้านบาท | ยืนยันตัวเลขกับลูกค้า (✓) + back-check + back-translation |
| สูงสุด | Defined Terms ไม่คงที่ | การตีความสัญญาทั้งฉบับพัง | ล็อก glossary + ตรวจความสม่ำเสมอด้วย Logy |
| สูงสุด | อ้างอิงข้ามข้อผิด | เกิดช่องโหว่ในการตีความ | เช็กเลขข้อทุกจุด 100% (ชั้น 2) |
| กลาง | ศัพท์กฎหมายไม่มาตรฐาน | ดูไม่โปร / คลุมเครือทางกฎหมาย | ใช้คำมาตรฐาน + เทียบเทมเพลตลูกค้า (จะได้รับ) |
| กลาง | การปฏิเสธความกลับด้าน | เปลี่ยนความรับผิดของคู่สัญญา | ตรวจตรรกะ negation/ข้อยกเว้นเฉพาะจุด |
| ต่ำ | ข้อมูลความลับรั่ว | เสียความเชื่อมั่น/ผิด NDA | NDA + ลบไฟล์เมื่อจบงาน |
คำถาม intake ทั้งหมดถูกส่งให้ลูกค้า และได้คำตอบยืนยันกลับมาแล้ว
เฟส 2 จะเริ่มเมื่อครบเงื่อนไขด้านล่าง — ป้องกันการแก้ซ้ำและความคลาดเคลื่อน
แปลสัญญาเต็มฉบับตามแผนนี้: ยึด Defined Terms ที่ล็อก · ภาษาทางการ "ท่าน" · back-translation ข้อเสี่ยงสูง (เพดานความรับผิด) · คงเลขข้อ/ตัวเลขเป๊ะ แล้วส่งต่อเข้าด่าน QA 3 ชั้น (Phase 3)
นี่คือมาตรฐาน intake ของงาน Premium: เข้าใจลึก ล็อกคำ ระบุความเสี่ยง ก่อนแตะคำแปล PREMIUM เริ่ม 3,900฿ · งานเสี่ยงสูง · แก้ 5 ครั้ง