LIVE CASE · PREMIUM — เฟส 1/4 · Deep Intake & Risk · เคสจำลองโดยทีม AICE
แพ็กเกจ PREMIUM · 3,900฿ · สัญญา MSA · 2 วัน · แก้ 5 ครั้ง

เข้าใจให้ทะลุ ล็อกให้แน่น ก่อนแปลสักคำ

เฟส 1 คือการ วิเคราะห์เชิงลึก สัญญา MSA: ทำ Defined-Terms audit · glossary · style guide เฉพาะงาน · risk register แล้ว ส่งคำถามให้ลูกค้ายืนยัน — ปิดลูปจนล็อกคำได้ ก่อนเข้าสู่การแปลจริงในเฟส 2

7/7
คำถามลูกค้ายืนยันครบ
6 คำ
Defined Terms ล็อกแล้ว
6 จุด
ความเสี่ยงในทะเบียน
พร้อม
เข้าเฟส 2 เมื่อได้ไฟล์เต็ม
PHASE 1

Deep Intake & Risk

● กำลังทำ (หน้านี้)
PHASE 2

Translation

ถัดไป
PHASE 3

QA + Expert Gate

ถัดไป
PHASE 4

Review + 5 Revisions

ถัดไป
PROFILE
01 — โปรไฟล์เอกสาร

สรุปการรับงาน (Intake)

ยืนยันรายละเอียดหลักของงานก่อนวิเคราะห์ลงลึก

ประเภทเอกสาร
Master Services Agreement (MSA) — สัญญาบริการหลัก B2B
คู่สัญญา
ผู้ให้บริการ ↔ ผู้ว่าจ้าง (Tech-Logistics Solutions) + พาร์ทเนอร์ต่างประเทศ
วัตถุประสงค์
ฉบับไทยเพื่อ บอร์ดตรวจ + ลงนาม (ผูกพันทางกฎหมาย)
ทิศทาง / ขอบเขต
EN → TH · ~800 คำ (ได้ excerpt Section 12 · รอฉบับเต็ม)
ระดับภาษา
ทางการกฎหมาย ใช้ "ท่าน" (ลูกค้ายืนยัน)
กฎหมาย / ข้อพิพาท
บังคับด้วย กฎหมายไทย · ระงับข้อพิพาทโดย อนุญาโตตุลาการ (TAI)
ความลับ
สูงสุด — NDA · ลบไฟล์เมื่อจบงาน
กำหนดส่ง
2 วัน · รอบแก้ 5 ครั้ง
TERMS
02 — Defined-Terms Audit

ล็อกคำนิยาม ให้คงที่ทั้งฉบับ

หัวใจงานกฎหมาย — คำนิยาม (Defined Terms) ต้องใช้คำแปลเดียวกันทุกจุด ไม่งั้นการตีความพัง

Defined Term (EN)คำแปลไทยการจัดการสถานะ
the Agreementสัญญาฉบับนี้ใช้ตรงกันทุกครั้งที่เป็นคำนิยาม🔒 ล็อก
the Service Providerผู้ให้บริการเทียบนิยามในข้อ 1 ของฉบับเต็ม🔒 ล็อก
the Clientผู้ว่าจ้างลูกค้ายืนยัน (ไม่ใช้ "ลูกค้า")✅ ยืนยันแล้ว
the Parties / either partyคู่สัญญา / ฝ่ายใดฝ่ายหนึ่งใช้สม่ำเสมอทั้งฉบับ🔒 ล็อก
Thai Arbitration Institute (TAI)สถาบันอนุญาโตตุลาการ (TAI)คงตัวย่อ + ชื่อทางการ🔒 ล็อก
Section 12.2 (อ้างอิงข้อ)ข้อ 12.2ลูกค้ายืนยันใช้ "ข้อ" + คงเลขตรงต้นฉบับ✅ ยืนยันแล้ว
Confidential Informationข้อมูลอันเป็นความลับยืนยันกับหมวด Definitions ฉบับเต็ม⏳ รอไฟล์
Effective Date / Services / Feesวันที่มีผลบังคับ / บริการ / ค่าบริการaudit เพิ่มเมื่อได้ข้อ 1 (Definitions)⏳ รอไฟล์

ลูกค้าแจ้งจะส่ง หมวด Definitions (ข้อ 1) + สัญญาฉบับเต็ม — Defined Terms ที่เหลือจะ audit และล็อกให้ครบในต้นเฟส 2

LEXICON
03 — Glossary ศัพท์กฎหมาย

คลังคำมาตรฐาน สัญญาพาณิชย์ไทย

ศัพท์กฎหมายในเอกสาร — ใช้คำมาตรฐานที่ศาล/อนุญาโตตุลาการไทยยอมรับ

Englishไทยหมายเหตุ
Limitation of Liabilityการจำกัดความรับผิดชื่อหมวด — ศัพท์มาตรฐาน
total aggregate liabilityความรับผิดโดยรวมทั้งสิ้นเน้น "ทั้งสิ้น" กันตีความแคบ
consequential damagesค่าเสียหายอันเป็นผลสืบเนื่องคู่กับ indirect/incidental
punitive damagesค่าเสียหายเชิงลงโทษศัพท์มาตรฐาน
tort (including negligence)ละเมิด (รวมถึงความประมาท)คงโครงวงเล็บตามต้นฉบับ
gross negligenceความประมาทเลินเล่ออย่างร้ายแรงแยกจาก negligence ธรรมดา
Governing Lawกฎหมายที่ใช้บังคับศัพท์มาตรฐาน
Jurisdiction / arbitrationเขตอำนาจศาล / อนุญาโตตุลาการระวังแยก 2 กลไก
"in no event shall…""ไม่ว่ากรณีใด … จะไม่ …"โครงปฏิเสธ — ห้ามกลับด้าน
"notwithstanding…""แม้จะมีข้อความใด … ก็ตาม"คำเชื่อมข้อยกเว้น
STYLE
04 — Style Guide เฉพาะงาน

กติกาเฉพาะ สัญญาฉบับนี้

ต่อยอดจาก Style Guide บ้านเรา + กฎเฉพาะงานกฎหมาย (ยืนยันกับลูกค้าแล้ว)

1
Legal-precision ก่อนความสละสลวย — ตรงต้นฉบับ ไม่ตีความเพิ่ม ไม่ตัดทอน
2
ระดับภาษา "ท่าน" / "คู่สัญญา" ทางการตลอดฉบับ (ยืนยัน A7)
3
Defined Terms ล็อก — ใช้คำแปลเดียวทุกครั้งที่ต้นฉบับเป็นคำนิยาม
4
เลขข้อ "ข้อ 12.2" (ยืนยัน A2) + คงรูปแบบเลขข้อตรงต้นฉบับ
5
ตัวเลข/หน่วย/สกุลเงิน คงตามต้นฉบับ (5,000,000 บาท) — back-check ทุกตัว
6
การปฏิเสธความ/ข้อยกเว้น (in no event / notwithstanding) รักษาตรรกะ ห้ามกลับด้าน
7
คงอังกฤษ — ชื่อนิติบุคคล (Tech-Logistics Solutions) + ตัวย่อ (TAI)
8
แนบ disclaimer มาตรฐาน — รับประกันภาษา ไม่ใช่รับรองกฎหมาย
RISK
05 — Risk Register

ทะเบียนความเสี่ยง + วิธีกัน

ระบุความเสี่ยง ผลกระทบ และมาตรการป้องกัน — ทุ่มการตรวจไปยังจุดที่ "เจ็บ" ที่สุด

ระดับความเสี่ยงผลกระทบวิธีกัน (Mitigation)
สูงสุดเพดานความรับผิดแปลเพี้ยนบริษัทอาจรับผิดเกินจริงหลายล้านบาทยืนยันตัวเลขกับลูกค้า (✓) + back-check + back-translation
สูงสุดDefined Terms ไม่คงที่การตีความสัญญาทั้งฉบับพังล็อก glossary + ตรวจความสม่ำเสมอด้วย Logy
สูงสุดอ้างอิงข้ามข้อผิดเกิดช่องโหว่ในการตีความเช็กเลขข้อทุกจุด 100% (ชั้น 2)
กลางศัพท์กฎหมายไม่มาตรฐานดูไม่โปร / คลุมเครือทางกฎหมายใช้คำมาตรฐาน + เทียบเทมเพลตลูกค้า (จะได้รับ)
กลางการปฏิเสธความกลับด้านเปลี่ยนความรับผิดของคู่สัญญาตรวจตรรกะ negation/ข้อยกเว้นเฉพาะจุด
ต่ำข้อมูลความลับรั่วเสียความเชื่อมั่น/ผิด NDANDA + ลบไฟล์เมื่อจบงาน
ASK
06 — ส่งคำถาม ลูกค้ายืนยัน

ไม่เดา — เคลียร์ครบก่อนแปล

คำถาม intake ทั้งหมดถูกส่งให้ลูกค้า และได้คำตอบยืนยันกลับมาแล้ว

🤖 ลูกค้าตอบจำลองโดย Meth (คุณธนิต) · AICE Sensor tissue
Q1 "the Client" ใช้ "ผู้ว่าจ้าง" หรือ "ลูกค้า"?
A ใช้ "ผู้ว่าจ้าง" ครับ
Q2 เลขข้อในสัญญา ใช้ "ข้อ 12.2" หรือ "มาตรา 12.2"?
A ใช้ "ข้อ 12.2"
Q3 ยืนยันเพดานความรับผิด 5,000,000 บาท ต่อปีปฏิทิน?
A ยืนยันถูกต้องครับ 5,000,000 บาทต่อปีปฏิทิน
Q4 มีเทมเพลตสัญญาไทย/สัญญาเก่าให้เทียบสไตล์ไหม?
A มีครับ เดี๋ยวผมส่งไฟล์สัญญาภาษาไทยฉบับล่าสุดไปให้เทียบสไตล์
Q5 รับทราบ disclaimer + ต้องการแนะนำขั้นตอนทนายรับรองไหม?
A รับทราบครับ ไม่ต้องแนะนำขั้นตอนทนายรับรอง ผมจัดการเองได้
Q6 ส่งหมวด Definitions (ข้อ 1) ฉบับเต็มมา lock Defined Terms ได้ไหม?
A ได้ครับ เดี๋ยวผมแนบไฟล์หมวด Definitions ไปให้พร้อมสัญญาฉบับเต็ม
Q7 ยืนยันใช้ภาษาทางการ "ท่าน" ตลอดฉบับ?
A ยืนยันครับ ใช้ภาษาทางการตลอดทั้งฉบับ
GATE
07 — ด่านพร้อมเข้าเฟส 2

เช็กความพร้อม ก่อนลงมือแปล

เฟส 2 จะเริ่มเมื่อครบเงื่อนไขด้านล่าง — ป้องกันการแก้ซ้ำและความคลาดเคลื่อน

✓ ยืนยันแล้ว (พร้อม)

  • "the Client" = ผู้ว่าจ้าง
  • เลขข้อ = "ข้อ X" · คงรูปแบบตรงต้นฉบับ
  • เพดานความรับผิด 5,000,000 บาท/ปีปฏิทิน
  • ภาษาทางการ "ท่าน" ตลอดฉบับ
  • รับทราบ disclaimer (ลูกค้าจัดการรับรองเอง)
  • Defined Terms หลัก 6 คำ ล็อกแล้ว

⏳ รอจากลูกค้า (ก่อนเริ่มเฟส 2)

  • สัญญาฉบับเต็ม (~800 คำ) — ตอนนี้มีเฉพาะ Section 12
  • หมวด Definitions (ข้อ 1) — เพื่อ audit Defined Terms ที่เหลือ
  • เทมเพลตสัญญาไทย ของบริษัท — เทียบสไตล์/คำศัพท์
สรุป: intake ครบ · ความเสี่ยงระบุแล้ว · glossary หลักล็อกแล้ว · คำถามเคลียร์ 7/7 — พร้อมเดินหน้า Phase 2 (Translation) ทันทีที่ได้รับไฟล์ฉบับเต็มจากลูกค้า
ถัดไป

Phase 2 — Translation (Legal-Precision)

แปลสัญญาเต็มฉบับตามแผนนี้: ยึด Defined Terms ที่ล็อก · ภาษาทางการ "ท่าน" · back-translation ข้อเสี่ยงสูง (เพดานความรับผิด) · คงเลขข้อ/ตัวเลขเป๊ะ แล้วส่งต่อเข้าด่าน QA 3 ชั้น (Phase 3)

✍️ แปลสัญญาเต็มฉบับ 🔒 Defined Terms locked 🔁 back-translation ข้อเสี่ยงสูง ⚖️ ภาษาทางการ "ท่าน"

เฟส 1 ปิดลูปครบ — พร้อมเข้าเฟส 2

นี่คือมาตรฐาน intake ของงาน Premium: เข้าใจลึก ล็อกคำ ระบุความเสี่ยง ก่อนแตะคำแปล PREMIUM เริ่ม 3,900฿ · งานเสี่ยงสูง · แก้ 5 ครั้ง

⌂ หน้าหลัก
AICE Hub🔎 ตรวจ AI ฟรี