LIVE CASE · PREMIUM — เฟส 4/4 · ลูกค้าตรวจ + Sign-off · เคสจำลองโดยทีม AICE
แพ็กเกจ PREMIUM · 3,900฿ · สัญญา MSA · 2 วัน · แก้ 5 ครั้ง

ทีมกฎหมายตรวจ ปรับจนพร้อมลงนาม

เฟสสุดท้าย: ส่งคำแปลที่ผ่าน QA ให้ทีมกฎหมายลูกค้าตรวจ — รับรอบแก้ และ flag จุดที่ลูกค้าขอแก้แต่จะเปลี่ยนความหมายจากต้นฉบับ (กันฉบับไทยไม่ตรงอังกฤษที่ใช้ลงนาม) แล้วจึง sign-off "Legal-Ready"

ผ่าน
คำตัดสินทีมกฎหมาย
1 / 5
รอบแก้ที่ใช้ (เหลือ 4)
1 จุด
flag กันความหมายเพี้ยน
Legal-Ready
สถานะส่งมอบ
PHASE 1 ✓

Deep Intake & Risk

เสร็จแล้ว
PHASE 2 ✓

Translation

เสร็จแล้ว
PHASE 3 ✓

QA + Expert Gate

เสร็จแล้ว
PHASE 4

Review + Sign-off

● ปิดงาน (หน้านี้)
CHECK
01 — ทีมกฎหมายลูกค้าตรวจ

ส่งให้ ทนายตรวจจริง

Meth สวมบทคุณธนิต (Legal Counsel) ตรวจคำแปลก่อนเสนอบอร์ด

ธน
คุณธนิต
Legal Counsel · Tech-Logistics Solutions
✓ ผ่านเกณฑ์

คำตัดสิน

"คำแปลมีความถูกต้องตามหลักกฎหมายและใช้ภาษาทางกฎหมายที่เป็นมาตรฐานสากล สื่อความหมายได้ชัดเจนและรัดกุม เหมาะสมสำหรับการนำไปใช้งานในสัญญาฉบับจริง"

จุดที่ดี

  • ศัพท์เทคนิคถูกต้อง — ความเสียหายอันเป็นผลสืบเนื่อง / เชิงลงโทษ
  • ขอบเขตความรับผิดชัด — ไม่เกินกว่าค่าบริการ…ในระยะเวลา 12 เดือน
  • กลไกข้อพิพาทชัด — ระงับเป็นที่สุดโดยสถาบันอนุญาโตตุลาการ (TAI)
🤖 ทีมกฎหมายตรวจจำลองโดย Meth · AICE Sensor tissue
+REV
02 — รอบแก้ #1 (ใช้ 1 จาก 5)

ลูกค้าขอ 2 จุด — แก้ 1 · flag 1

มืออาชีพไม่ใช่ "แก้ตามทุกอย่าง" แต่คือ "แก้สิ่งที่ควรแก้ และเตือนสิ่งที่ควรเตือน"

✓ แก้ให้แล้วข้อ 12.4 — เน้นเพดานความรับผิด
ลูกค้า: เพิ่ม "ไม่ว่ากรณีใด" หน้าข้อความเพดานความรับผิด เพื่อเน้นย้ำให้บอร์ดเห็นชัด
เดิม: "ทั้งนี้ ความรับผิดโดยรวมของผู้ให้บริการภายใต้ข้อ 12.2…"
แก้เป็น: "ทั้งนี้ ไม่ว่ากรณีใด ความรับผิดโดยรวมของผู้ให้บริการภายใต้ข้อ 12.2…"
✓ เป็นการ เน้นย้ำที่สอดคล้องกับเจตนาเพดาน (ใช้ได้ในทุกกรณี) ไม่ขัดต้นฉบับ — ดำเนินการแก้ให้แล้ว
⚠️ ขอ flag ก่อนแก้ข้อ 12.2 — "ผู้ว่าจ้าง" → "ฝ่ายที่ได้รับความเสียหาย"
ลูกค้า: เปลี่ยน "ผู้ว่าจ้าง" เป็น "คู่สัญญาฝ่ายที่ได้รับความเสียหาย" เพื่อความเท่าเทียม
ทำไมเราเตือนก่อน (ไม่แก้ทันที): ต้นฉบับระบุเจาะจงว่า "the total fees paid by the Client" — คือ "ผู้ว่าจ้าง" โดยเฉพาะ การเปลี่ยนเป็น "ฝ่ายที่ได้รับความเสียหาย" จะ (1) เปลี่ยนความหมายทางกฎหมายของฐานคำนวณเพดาน และ (2) ทำให้ ฉบับไทยไม่ตรงกับฉบับอังกฤษที่จะใช้ลงนาม เสี่ยงต่อการตีความขัดแย้งระหว่าง 2 ภาษา
ทางเลือก 1 (แนะนำ): คงตาม "ผู้ว่าจ้าง" ให้ไทยตรงอังกฤษ — งานแปลซื่อตรงต่อต้นฉบับ
ทางเลือก 2: หากต้องการแก้สาระสัญญาจริง โปรดแก้ที่ต้นฉบับอังกฤษด้วย แล้วเราแปลให้ตรงกัน (เป็นการแก้ไขสัญญา ไม่ใช่งานแปล)
✓ ลูกค้าเลือก ทางเลือก 1 — คงตามต้นฉบับเพื่อให้สองภาษาตรงกันสำหรับการลงนาม (ขอบคุณที่เตือน)
SEAL
03 — Sign-off

ได้รับการ รับรองให้เสนอบอร์ด

LEGAL-READY
"หากดำเนินการแก้ไขตามที่ระบุแล้ว ถือว่าเอกสารมีความพร้อม (Legal-Ready) สำหรับเสนอคณะกรรมการบริหารพิจารณาลงนามได้ทันที" — คุณธนิต, Legal Counsel
เอกสาร
MSA · Section 12
รอบแก้ที่ใช้
1 / 5 (เหลือ 4)
การรับรองกฎหมาย
ลูกค้าดำเนินการเอง
Glossary
เก็บเข้าคลังแล้ว

ส่งมอบ: คำแปลฉบับสมบูรณ์ (Word/PDF/Markdown) · glossary EN/TH ที่ล็อก · decision & flag notes · disclaimer — พร้อม Defined Terms เข้า _assets/GLOSSARY_master เพื่อใช้ซ้ำงานหน้า

DONE
04 — ปิดโปรเจกต์

ครบทั้ง 4 แพ็กเกจ 🎉

Smart Translation ครบชุด — จาก "ด่วน" ถึง "เสี่ยงสูง" ขับเคลื่อนด้วยทีม AICE (Opus แปล+ตรวจ · Meth จำลองลูกค้า/ยืนยันสำนวน · Logy ดูแลความสม่ำเสมอ)

⚡ EXPRESS
ด่วน 3 ชั่วโมง · ข่าว PR FinTech · ตัวเลขแม่น 100%
✓ เสร็จ
🌿 BASIC
ประณีต · Brand Story · transcreate 18 สำนวน
✓ เสร็จ
🎯 STANDARD
การตลาด · 2 เฟส · glossary + tagline จีน · ลูกค้า 4.5/5
✓ เสร็จ
⚖️ PREMIUM
กฎหมาย · 4 เฟส · MSA · back-translation · Legal-Ready
✓ เสร็จ

งานเสี่ยงสูง ที่ไว้ใจได้ตั้งแต่คำแรกถึงลายเซ็น

PREMIUM เริ่ม 3,900฿ — 4 เฟส · Defined Terms lock · back-translation · QA 3 ชั้น · Expert Gate · แก้ 5 ครั้ง · disclaimer. ขอดูแปลตัวอย่างฟรีก่อนจ้างได้

⌂ หน้าหลัก
AICE Hub🔎 ตรวจ AI ฟรี