โจทย์คือสัญญา Master Services Agreement ที่มีผลผูกพันทางกฎหมาย มูลค่าหลายล้านบาท — แปลพลาดคำเดียวเปลี่ยนการตีความความรับผิดได้ ก่อนแปลสักคำ เราวาง แผนงาน 4 เฟส + กรอบบริหารความเสี่ยง + glossary/style guide + disclaimer ให้ชัดก่อน นี่คือ "พิมพ์เขียว" ของงานทั้งหมด
โจทย์สร้างโดย Meth (Gemini) สวมบทที่ปรึกษากฎหมาย บริษัท Tech-Logistics Solutions — แปลสัญญา MSA เพื่อบอร์ดลงนาม
กำลังทำสัญญา Master Services Agreement (MSA) กับพาร์ทเนอร์รายใหญ่จากต่างประเทศ มูลค่าโครงการหลายล้านบาท ต้องการฉบับแปลไทยที่แม่นยำที่สุด ภายใน 2 วัน เพื่อให้บอร์ดบริหารตรวจและลงนามวันจันทร์
🤖 ลูกค้าจำลองโดย Meth · AICE Sensor tissueส่วนที่เสี่ยงที่สุดของสัญญา · ไฮไลต์ Defined Terms · ตัวเลข/เพดาน · อ้างอิงข้ามมาตรา · ศัพท์กฎหมาย
12.1 To the maximum extent permitted by applicable law, in no event shall either party be liable for any indirect, incidental, special, consequential, or punitive damages, including loss of profits, revenue, or data, arising out of or in connection with this Agreement.
12.2 Notwithstanding anything to the contrary herein, the total aggregate liability of the Service Provider for all claims under this Agreement, whether in contract, tort (including negligence), or otherwise, shall not exceed the total fees paid by the Client during the 12-month period immediately preceding the event giving rise to the claim.
12.3 Governing Law and Jurisdiction. This Agreement shall be governed by the laws of Thailand. Any dispute shall be finally resolved by the Thai Arbitration Institute (TAI) pursuant to the Arbitration Rules of the TAI for the time being in force.
12.4 The parties acknowledge that the limitations set forth in this Section 12 are an essential element of the bargain. The Service Provider’s total liability under Section 12.2 shall be subject to a cap of 5,000,000 THB per calendar year.
เข้าใจว่าพลาดตรงไหนแล้ว "เจ็บ" — เพื่อทุ่มการตรวจไปยังจุดที่สำคัญที่สุด
"shall not exceed... 5,000,000 THB per calendar year" — แปลเพี้ยน = บริษัทอาจรับผิดเกินจริงหลายล้าน
Service Provider / Client / Agreement — ถ้าคำแปลไม่คงที่ทั้งฉบับ การตีความสัญญาพังทันที
"under Section 12.2", "in this Section 12" — เลขมาตราต้องตรงเป๊ะ ไม่งั้นเกิดช่องโหว่ตีความ
tort / negligence / consequential damages / Governing Law — ต้องใช้คำมาตรฐานสัญญาพาณิชย์ไทย
"in no event shall", "notwithstanding" — โครงปฏิเสธ/ข้อยกเว้นห้ามตีความกลับด้าน
Thai Arbitration Institute (TAI) — ใช้ชื่อทางการไทยที่ถูกต้อง + คงตัวย่อ
พิมพ์เขียวทั้งงาน — แต่ละเฟสมีเป้าหมาย ผลลัพธ์ และด่านตรวจของตัวเอง (เริ่มที่เฟส 1 ในขั้นถัดไป)
สิ่งที่ทำให้ Premium ต่างจากแพ็กเกจอื่น — รัดกุม โปร่งใส และไม่เดา
ล็อกคำแปลคำนิยามทุกคำตั้งแต่ต้น แล้วใช้ตรงกันทั้งฉบับ (ตาม Style Guide ข้อ 2)
งานกฎหมายเลือกความแม่นยำตามต้นฉบับเป็นอันดับแรก ไม่ตีความเพิ่ม ไม่ตัดทอน
จุดกำกวมทุกจุด → รายการคำถามถึงลูกค้า (Style Guide ข้อ 10) ไม่เดาในงานเสี่ยงสูง
ตัวเลข หน่วย เพดานความรับผิด เลขมาตรา ตรวจย้อนทุกตัว ห้ามคลาดแม้ตัวเดียว
พร้อมเซ็น NDA · เก็บงานเป็นความลับ · ลบไฟล์เมื่อจบงานตามที่ตกลง
เรารับประกัน ความถูกต้องทางภาษา ไม่ใช่การรับรองทางกฎหมาย — แนะนำให้ ทนาย/ผู้เชี่ยวชาญรับรอง ฉบับสุดท้ายก่อนลงนาม
ตั้งต้นจากคลังศัพท์กฎหมายบ้านเรา + Defined Terms ของสัญญานี้ (รอลูกค้ายืนยันก่อนล็อกจริงในเฟส 1)
| English | ไทย (เสนอ) | ประเภท / การตัดสินใจ |
|---|---|---|
| the Agreement | สัญญาฉบับนี้ | Defined Term · ล็อก |
| the Service Provider | ผู้ให้บริการ | Defined Term · ล็อก |
| the Client | ผู้ว่าจ้าง | Defined Term · รอลูกค้ายืนยัน * |
| Limitation of Liability | การจำกัดความรับผิด | ศัพท์มาตรฐาน |
| total aggregate liability | ความรับผิดโดยรวมทั้งสิ้น | ศัพท์มาตรฐาน |
| consequential damages | ค่าเสียหายอันเป็นผลสืบเนื่อง | ศัพท์มาตรฐาน |
| tort (including negligence) | ละเมิด (รวมถึงความประมาท) | ศัพท์มาตรฐาน |
| Governing Law | กฎหมายที่ใช้บังคับ | ศัพท์มาตรฐาน |
| Jurisdiction | เขตอำนาจศาล | ศัพท์มาตรฐาน |
| Thai Arbitration Institute (TAI) | สถาบันอนุญาโตตุลาการ (TAI) | คงตัวย่อ + ชื่อทางการ |
| 5,000,000 THB per calendar year | 5,000,000 บาท ต่อปีปฏิทิน | คงตัวเลข/หน่วย |
| Section 12.2 | มาตรา 12.2 | คงเลขมาตรา · ยืนยัน "ข้อ/มาตรา" * |
* รอลูกค้ายืนยัน ในเฟส 1 ก่อนล็อก — กันการตีความผิดและลดรอบแก้
งานเสี่ยงสูง ทุกความกำกวมต้องเคลียร์ก่อน เพื่อความถูกต้องและลดรอบแก้
นี่คือพิมพ์เขียวงาน Premium ทั้งหมด ขั้นต่อไปคือ Phase 1 — Deep Intake & Risk Assessment: ลงรายละเอียด Defined-Terms audit, ล็อก glossary/style guide และสรุปคำถามถึงลูกค้า ก่อนเข้าสู่การแปลจริงใน Phase 2