LIVE CASE · PREMIUM — เฟส 3/4 · QA 3 ชั้น + Expert Gate · เคสจำลองโดยทีม AICE
แพ็กเกจ PREMIUM · 3,900฿ · สัญญา MSA · 2 วัน · แก้ 5 ครั้ง

ตรวจเข้ม ทุกชั้น ทุกตัวอักษร ก่อนถึงมือลูกค้า

เฟส 3 นำคำแปลจากเฟส 2 เข้าด่าน QA เต็มรูปแบบ: ตรวจไขว้ 3 ชั้น · ทวนอ้างอิงข้ามข้อ · ตรวจตรรกะปฏิเสธความ แล้วผ่าน Expert Gate + แนบ disclaimer ก่อนส่งให้ลูกค้าตรวจในเฟส 4

3/3
ชั้นตรวจผ่านครบ
2
จุดที่ QA จับได้ + แก้แล้ว
100%
อ้างอิงข้อตรงทั้งหมด
PASS
Expert Gate ผ่าน
PHASE 1 ✓

Deep Intake & Risk

เสร็จแล้ว
PHASE 2 ✓

Translation

เสร็จแล้ว
PHASE 3

QA + Expert Gate

● กำลังทำ (หน้านี้)
PHASE 4

Review + 5 Revisions

ถัดไป
QA×3
01 — ตรวจไขว้ 3 ชั้น

ทุกชั้น ผ่านครบ

ตามเช็กลิสต์ QA บ้านเรา — ความหมาย → ความถูกต้อง → เจ้าของภาษา/กฎหมาย

ชั้น 1ความหมาย (Accuracy)✓ ผ่าน
แปลยึด glossary + Defined Terms ที่ล็อก
ความหมายตรงต้นฉบับครบ 12.1–12.4
บริบทผู้อ่าน ทีมกฎหมาย/บอร์ด + โทนทางการ
ไม่มีการตีความเกินต้นฉบับ
ชั้น 2ความถูกต้อง (Back-check)✓ ผ่าน
ตัวเลข/หน่วย: 5,000,000 บาท · 12 เดือน ครบและตรง
Defined Terms สม่ำเสมอทั้งฉบับ (Logy เทียบ)
อ้างอิงข้ามข้อ: ข้อ 12 / ข้อ 12.2 ตรง 100%
การปฏิเสธความ/ข้อยกเว้น ตรรกะไม่เพี้ยน
ไม่มีประโยคตกหล่น / ไม่เพิ่มความ
ชื่อสถาบัน TAI คงตัวย่อถูกต้อง
ชั้น 3เจ้าของภาษา + กฎหมาย✓ ผ่าน
อ่านออกเสียง — ลื่น เป็นทางการ
ศัพท์ มาตรฐานสัญญาพาณิชย์ไทย
ไม่มีสำนวนแปลแข็ง/ตรงตัวจนคลุมเครือ
รูปแบบเลขข้อ + เลย์เอาต์ตรงต้นฉบับ
REF
02 — ทวนอ้างอิงข้ามข้อ

เลขข้อทุกจุด ชี้ถูกที่

ในสัญญา การอ้างอิงข้อผิดแม้จุดเดียว = ช่องโหว่ในการตีความ

ข้อ 12.4 → "ข้อ 12"
อ้างถึงทั้งหมวดการจำกัดความรับผิด — แปลตรง "ข้อ 12"
✓ ชี้ถูกหมวด
ข้อ 12.4 → "ข้อ 12.2"
อ้างถึงเพดานความรับผิดที่กำหนดใน 12.2 — แปลตรง "ข้อ 12.2"
✓ ชี้ถูกอนุมาตรา
หมายเหตุ: การอ้างอิงข้ามข้อในส่วนอื่นของสัญญา (เช่น ข้อ 1 Definitions, ข้ออื่น ๆ) จะทวนให้ครบทั้งฉบับเมื่อได้รับสัญญาฉบับเต็มจากลูกค้า — ตอนนี้ตรวจครบเฉพาะการอ้างอิงภายใน Section 12
CATCH
03 — จุดที่ QA จับได้ และแก้แล้ว

QA ที่ ทำงานจริง

การตรวจไม่ใช่พิธี — นี่คือจุดที่ตรวจเจอในร่างและเกลาให้แม่นขึ้นก่อนส่ง

ชั้น 2 · precision"either party" — ฝ่ายใด ไม่ใช่ทั้งสอง
ร่างแรก: "...ทั้งสองฝ่ายจะไม่ต้องรับผิด..."
แก้เป็น: "...คู่สัญญาฝ่ายใดฝ่ายหนึ่งจะไม่ต้องรับผิด..."
เหตุผล: "either party" = ฝ่ายใดฝ่ายหนึ่ง (แต่ละฝ่าย) ไม่ใช่ "ทั้งสองฝ่ายพร้อมกัน" — กันการตีความขอบเขตความรับผิดคลาดเคลื่อน
ชั้น 3 · legal-completeness"governed by AND construed" — เก็บ 2 หน้าที่
ร่างแรก: "...อยู่ภายใต้กฎหมายไทย"
แก้เป็น: "...ให้อยู่ภายใต้บังคับและตีความตามกฎหมายแห่งราชอาณาจักรไทย"
เหตุผล: ต้นฉบับมี 2 หน้าที่ — "governed by" (บังคับใช้) + "construed in accordance with" (ตีความตาม) ต้องเก็บครบ ไม่ตัดทิ้ง
GATE
04 — Expert Gate

ด่านสุดท้าย ก่อนถึงมือลูกค้า

แยกให้ชัดว่าอะไรคือขอบเขตงานแปล และอะไรคือความรับผิดชอบของผู้เชี่ยวชาญกฎหมาย

คุณภาพงานแปล
ผ่าน — ตรวจไขว้ 3 ชั้นครบ · Defined Terms ล็อก · ตัวเลข/อ้างอิงตรง 100%
Back-translation
ผ่าน — เพดานความรับผิดแปลกลับตรงต้นฉบับ ไม่บิดเบือน
⚠️
การรับรองทางกฎหมาย
นอกขอบเขตงานแปล — เป็นความรับผิดชอบของผู้เชี่ยวชาญกฎหมาย (ลูกค้ายืนยันจัดการเอง)
📎
Disclaimer
แนบแล้ว — รับประกันความถูกต้องทางภาษา ไม่ใช่การรับรองทางกฎหมาย
🟢
คำตัดสิน Gate: คุณภาพภาษา PASS — เคลียร์ให้ส่งลูกค้าตรวจใน Phase 4 พร้อมรอบแก้ 5 ครั้ง (การรับรองกฎหมายดำเนินการโดยลูกค้า)
SHIP
05 — เช็กลิสต์ก่อนส่งมอบ

พร้อมส่ง ครบทุกชิ้น

คงเลย์เอาต์ + เลขข้อตรงต้นฉบับ
แนบ decision notes + จุด flag โปร่งใส
แนบ disclaimer มาตรฐาน
ส่งไฟล์ Word / PDF / Markdown
พร้อมรับ แก้ 5 รอบ ตามแพ็กเกจ
ทวนส่วนที่เหลือ เมื่อได้สัญญาฉบับเต็ม
ถัดไป

Phase 4 — Client Review + 5 Revisions

ส่งคำแปลที่ผ่าน QA ให้ลูกค้า (คุณธนิต/ทีมกฎหมาย) ตรวจ พร้อมรับรอบแก้สูงสุด 5 ครั้ง จนได้ sign-off ระดับ "Legal-Ready" แล้วเก็บ glossary เข้าคลังเพื่อใช้ซ้ำ

📤 ส่งลูกค้าตรวจ 🔁 รอบแก้สูงสุด 5 ครั้ง ✍️ sign-off Legal-Ready 📚 เก็บ glossary เข้าคลัง

คุณภาพที่ ตรวจเข้มทุกชั้น

PREMIUM เริ่ม 3,900฿ — ตรวจไขว้ 3 ชั้น + back-translation + Expert Gate + แก้ 5 ครั้ง + disclaimer. ขอดูแปลตัวอย่างฟรีก่อนจ้างได้

⌂ หน้าหลัก
AICE Hub🔎 ตรวจ AI ฟรี