LIVE CASE · STANDARD — เฟส 1/2 · เคสจำลองโดยทีม AICE · โจทย์จาก Meth
แพ็กเกจ STANDARD · 2,500฿ · งานการตลาด · 1,000 คำ · แก้ 3 ครั้ง

ก่อนแปลสักคำ เราถอดรหัสโจทย์ก่อน

งาน Standard คืองานใหญ่ที่ "มีราคา" — งานการตลาดที่พลาดไม่ได้ เฟสแรกนี้เรายัง ไม่แปล แต่ รับโจทย์ วิเคราะห์เชิงลึก ทำ glossary และวางแผนงาน 3 ชั้น ให้คมก่อน เพื่อให้เฟส 2 (ลงมือแปล + ขัด + ส่ง) แม่นยำตั้งแต่คำแรก

🧭 รับโจทย์ 🔬 วิเคราะห์เชิงลึก 📒 ทำ Glossary คุมคำ 🌏 วางกลยุทธ์ Localization 🚩 flag จุดเสี่ยง ไม่เดา 🗓️ วางไทม์ไลน์ + QA 3 ชั้น 🀄 เผื่อ Tagline จีน
โครงสร้างงาน 2 เฟส

งานใหญ่ แบ่งเป็น 2 เฟส

กำลังทำ
Phase 1

รับโจทย์ · วิเคราะห์ · วางแผน

เข้าใจโจทย์ให้ทะลุ ทำ glossary วางกลยุทธ์ localization กำหนดไทม์ไลน์ + QA และ flag คำถามถึงลูกค้า — ก่อนแปลจริง (คือหน้านี้)

BRIEF
01 — โจทย์ที่ได้รับ

ลูกค้าจำลอง: คุณกวินทร์ · แบรนด์ NomadGear

โจทย์สร้างโดย Meth (Gemini) สวมบทผู้จัดการการตลาด เปิดตัว Zenith-X Portable Power Station ในไทย

กว
คุณกวินทร์
Marketing Manager · NomadGear (อุปกรณ์แคมป์ปิ้งพรีเมียม)

ดูแลการเปิดตัว Zenith-X Portable Power Station ในตลาดไทย ต้องการงานแปลที่สื่อไลฟ์สไตล์ "Urban Escape" — คนเมืองที่โหยหาธรรมชาติ — ให้ดูน่าเชื่อถือและเร้าอารมณ์ เพื่อปิดยอดช่วง High Season พร้อมอยากได้ Tagline ภาษาจีน สำหรับนักท่องเที่ยวจีน

🤖 ลูกค้าจำลองโดย Meth · AICE Sensor tissue
ข้อความแรกบน Fastwork
“สวัสดีครับ ผมสนใจแพ็กเกจ Standard สำหรับแปล Landing Page สินค้า Zenith-X ครับ งานนี้ต้องการเน้น Transcreation ให้เข้าถึงกลุ่มลูกค้าสายแคมป์ปิ้งในไทย และอยากให้ช่วยดู Tagline ภาษาจีน ด้วยครับ ไม่ทราบว่าคิวงานช่วงนี้เป็นอย่างไรบ้างครับ?”

ขอบเขตงาน

หลัก EN → TH เสริม Tagline zh-CN ประเภท Landing Page การตลาด โควตา ≤ 1,000 คำ แพ็กเกจ STANDARD 2,500฿ แก้ 3 ครั้ง

ทำไมเลือก STANDARD

  • ต้องการ Glossary คุมศัพท์/ชื่อฟีเจอร์ให้คงที่ทั้งหน้า
  • Idiom เยอะ ต้อง transcreate ไม่ใช่แปลตรง
  • เนื้อหายาวหลายส่วน ต้องคุมโทนให้ไปทางเดียว
  • ขอแก้ 3 รอบ จูนน้ำเสียงก่อนขึ้นจริง

เกณฑ์รับงาน (5 ดาว)

  • ภาษาไทยลื่น ไม่รู้สึกว่าเป็นงานแปล
  • ดึงดูดใจ ช่วยดัน Conversion
  • Tagline จีนคมและน่าจดจำ
INPUT
02 — ต้นฉบับที่ลูกค้าส่งมา

เอกสารที่ เรารับมาวิเคราะห์

Landing Page ภาษาอังกฤษ 6 ส่วน — ไฮไลต์ สำนวน/มุก · ศัพท์ฟีเจอร์ · ตัวเลขสเปก

📄 Zenith-X — Landing Page Copy (EN)
6 ส่วน~310 คำ+ Tagline จีน (add-on)
HERO / TAGLINE

Zenith-X: Power Your Wild, Keep Your Calm.

(ต้องการ Tagline จีนสื่อ "พลังงานไม่สิ้นสุดเพื่อการผจญภัย")

OUR STORY

At NomadGear, we believe that hitting the road shouldn't mean cutting the cord. When you’re out in the sticks, the last thing you want is a dead battery. We’ve spent years refining our craft so you can stop sweating the small stuff and start chasing the horizon. Whether you're a weekend warrior or a digital nomad, Zenith-X is your silent partner.

KEY FEATURES
  • Ultra-Capacity Core: 2,048Wh LiFePO4 battery.
  • Rapid-Charge Tech: 80% in 55 minutes via AC.
  • Silent-Flow Cooling: under 30dB.
  • Multi-Port Array: 12 ports, incl. 100W PD USB-C.
WHY THAILAND / LOCAL

Thai campers love their creature comforts, even under the stars. From the misty mountains of Chiang Mai to the beaches of Krabi, you don't want to be caught between a rock and a hard place when your gear dies. Built for tropical humidity and trail dust — plug-and-play, so you can stop beating around the bush and get to the campfire vibes. Don't let your trip go down the drain.

SOCIAL PROOF

"I used to feel like a fish out of water without my laptop, but Zenith-X changed the game. It’s the real deal." – Sarah, Travel Blogger.

THE OFFER / CTA

Launch Special: 15% off + a free rugged case. Don't let the grass grow under your feet—grab yours and level up your camp setup.

สำนวน/มุก ~18 จุด ต้อง transcreate ศัพท์ฟีเจอร์ เข้า glossary ตัวเลขสเปก back-check ห้ามพลาด
ANALYZE
03 — วิเคราะห์เชิงลึก

ถอดรหัสโจทย์ ก่อนลงมือ

เข้าใจ "เอกสารอะไร เพื่อใคร ยากตรงไหน เสี่ยงตรงไหน" — เพื่อให้คำแปลตรงเป้าตั้งแต่ต้น

🗂️

โปรไฟล์เอกสาร

  • ประเภทLanding Page เปิดตัวสินค้า (DTC e-commerce)
  • วัตถุประสงค์ดัน Conversion / ปิดยอดช่วง High Season
  • ช่องทางหน้าเว็บ — อ่านเร็ว สแกนง่าย ต้องปังเป็นช่วง ๆ
  • ระดับภาษาพรีเมียมแต่เป็นกันเอง ใช้ "คุณ"
🎯

กลุ่มผู้อ่าน & ตลาดไทย

  • หลัก: Gen Y–Z สายแคมป์/เดินทาง · ดิจิทัลโนแมด · เทรนด์ "Urban Escape" ที่โตแรงในไทย
  • รอง: นักท่องเที่ยวจีน (Tagline zh-CN)
  • นัยยะ: ต้องเทรนดี้แต่ไว้ใจได้ · ใช้ศัพท์ชาวแคมป์ไทย · ชู "ทนชื้น-ทนฝุ่น" เป็นจุดขายตรงบริบทไทย

แผนที่ความท้าทาย (Challenge Map)

เสี่ยงสูง

Tagline เล่นคำคู่

"Power Your Wild, Keep Your Calm" — power (ไฟ/พลังใจ) × calm (เครื่องเงียบ/ใจสงบ) ต้องเก็บคู่ขนาน + จังหวะให้ติดหู

เสี่ยงสูง

สำนวน/มุก ~18 จุด

out in the sticks · sweating the small stuff · rock and a hard place · beating around the bush · fish out of water ฯลฯ — transcreate ทั้งหมด

เสี่ยงสูง

Tagline จีน (add-on)

สร้างใหม่เชิงครีเอทีฟ (ไม่ใช่แปลตรง) สำหรับนักท่องเที่ยวจีน — เสนอ 3 ตัวเลือก zh-CN

เสี่ยงกลาง

ศัพท์ฟีเจอร์ → Glossary

LiFePO4 · Silent-Flow Cooling · Multi-Port Array · PD USB-C — ตัดสินใจ "คงอังกฤษ vs แปล" แล้วล็อกให้คงที่

เสี่ยงกลาง

ตัวเลขสเปก

2,048Wh · 80%/55 นาที · <30dB · 12 พอร์ต · 100W · ลด 15% — back-check ทุกตัว ห้ามคลาด

เสี่ยงกลาง

Localization บริบทไทย

เชียงใหม่/กระบี่ คงไว้ · ปรับ creature comforts / campfire vibes เข้าวัฒนธรรมแคมป์ไทย

GLOSSARY
04 — ร่าง Glossary (จุดเด่น STANDARD)

ล็อกคำ ก่อนแปล — กันคำเพี้ยนทั้งหน้า

ตัดสินใจ "คงอังกฤษ / แปล" ทุกคำสำคัญ พร้อมคอลัมน์จีนไว้ต่อยอด (รอลูกค้ายืนยันก่อนล็อก)

Englishไทย (เสนอ)中文 (zh-CN)การตัดสินใจ
Zenith-XZenith-XZenith-Xคงอังกฤษ — ชื่อสินค้า
NomadGearNomadGearNomadGearคงอังกฤษ — แบรนด์
Portable Power Stationพาวเวอร์สเตชันพกพา便携式电源แปล + วงเล็บ EN ครั้งแรก *
LiFePO4แบตเตอรี่ LiFePO4磷酸铁锂电池คงสัญลักษณ์ (ตามลูกค้า)
Ultra-Capacity Coreแกนแบตความจุสูง (Ultra-Capacity Core)超大容量核心แปล + คง EN ครั้งแรก
Rapid-Charge Techเทคโนโลยีชาร์จเร็ว快充技术แปล — สื่อความเข้าใจ
Silent-Flow CoolingSilent-Flow Cooling (ระบบระบายความร้อนเงียบ)静音散热คงอังกฤษ (ตามลูกค้า) + กลอสไทย
Multi-Port ArrayMulti-Port Array多接口阵列คงอังกฤษ (ตามลูกค้า)
PD USB-Cพอร์ต USB-C (PD)USB-C (PD)คงสากล
Wh / dB / WWh / dB / WWh / dB / Wคงหน่วยสากล (Style Guide ข้อ 4)
digital nomadดิจิทัลโนแมด数字游民ทับศัพท์ — คุ้นในกลุ่มเป้าหมาย
weekend warriorนักผจญภัยวันหยุด周末勇士transcreate — ไม่แปลตรง
plug-and-playเสียบใช้ได้ทันที即插即用แปลเชิงใช้งาน

* รอลูกค้ายืนยัน: คำที่ติดดาวและคอลัมน์จีน จะล็อกหลังลูกค้าเซ็นรับ glossary (กันแก้ทีหลังหลายรอบ)

ASK
05 — จุดเสี่ยง & คำถามถึงลูกค้า

ไม่เดา — ถามให้ชัดก่อน

ตาม Style Guide ข้อ 10: เมื่อไม่ชัวร์ ไม่เดา → flag ถามลูกค้า เพื่อลดรอบแก้และความเข้าใจคลาดเคลื่อน

?
ภาษาจีน: ยืนยันเป็น zh-CN (จีนแผ่นดินใหญ่ ตัวย่อ) ใช่ไหม และ Tagline = สร้างใหม่เชิงครีเอทีฟ (ไม่ใช่แปลตรง) ถูกต้องไหม
?
"Portable Power Station": อยากคงอังกฤษทั้งคำ หรือใช้ "พาวเวอร์สเตชันพกพา" ตามที่เสนอ?
?
โปรโมชัน: "ลด 15% + กระเป๋ากันกระแทกฟรี" — ถ้อยคำ/เงื่อนไข/ระยะเวลา ถูกต้องและใช้ได้จริงไหม
?
SEO: มีคีย์เวิร์ดไทยที่อยากให้สอดในเนื้อหาไหม (เช่น "พาวเวอร์สเตชันพกพา", "แบตสำรองแคมป์ปิ้ง")
?
ขอบเขต: มีเนื้อหาเพิ่ม (ตารางสเปกเต็ม / FAQ) ที่ต้องรวมในโควตา 1,000 คำของ Standard ไหม
PLAN
06 — แผนการทำงาน

6 สเต็ป ผูกกับ QA 3 ชั้นจริง

อ้างอิงเช็กลิสต์บ้านเรา: รับโจทย์ → ล็อก glossary → ร่าง → back-check → ขัดเจ้าของภาษา → ส่ง + แก้

Step 0 · เสร็จแล้ว

รับโจทย์ (Intake)

ยืนยันคู่ภาษา/โควตา/กลุ่มผู้อ่าน/คำแบรนด์ + flag คำถาม — คือเฟส 1 นี้

Step 1 · Glossary

ล็อก term base

ยืนยัน glossary EN/TH/CN กับลูกค้าก่อนร่าง กันคำเพี้ยน

Step 2 · ชั้น 1

ร่างคำแปล

แปลยึด glossary + โทนการตลาด + บริบทผู้อ่าน

Step 3 · Transcreation

เกลาสำนวน + tagline

ทำ tagline ไทย + 18 idiom + ร่าง tagline จีน 3 ตัวเลือก

Step 4 · ชั้น 2

Back-check

สเปก/ตัวเลข/หน่วย + ความสม่ำเสมอของคำ + ไม่ตกหล่น

Step 5–6 · ชั้น 3 + ส่ง

ขัด + ส่ง + แก้ 3 รอบ

อ่านออกเสียง marketing flow → ส่ง Word/PDF/MD + decision notes

กลยุทธ์ Localization

  • คงไว้: ชื่อแบรนด์/ฟีเจอร์ (ตามลูกค้า) · เชียงใหม่/กระบี่ · ตัวเลข+หน่วย
  • Transcreate: tagline · 18 idiom · social proof · ความเร่งด่วน CTA
  • ปรับเข้าไทย: ศัพท์ชาวแคมป์ · "ทนชื้น-ทนฝุ่น" เป็นจุดขาย · อารมณ์ High Season
  • จีน: tagline zh-CN ใหม่ 3 ตัวเลือก (ตัวย่อ)

ไทม์ไลน์ (1 วันทำการ · โดยประมาณ)

0:00–1:00Intake + ร่าง glossary (รอลูกค้ายืนยัน)
1:00–3:00ร่าง + transcreation
3:00–4:00back-check + ขัดเจ้าของภาษา
4:00–4:30tagline จีน 3 ตัวเลือก + decision notes
ส่งวันเดียว+ รอบแก้ 3 ครั้ง ในกรอบที่ตกลง

แผน QA 3 ชั้น

  • ชั้น 1 — ความหมาย: ตรงต้นฉบับ ยึด glossary
  • ชั้น 2 — ความถูกต้อง: ตัวเลข/หน่วย/ชื่อเฉพาะ/ความสม่ำเสมอ
  • ชั้น 3 — เจ้าของภาษา: อ่านออกเสียง · marketing flow · โทน "คุณ"

ส่งมอบ & เกณฑ์งานเสร็จ (DoD)

  • คำแปลไทยแบ่งตามส่วน คงเลย์เอาต์ · Word/PDF/MD
  • Glossary ที่ล็อกแล้ว (EN/TH/CN) + Tagline จีน 3 ตัวเลือก
  • โน้ตจุดตัดสินใจ/flag · รับแก้ 3 รอบ
  • เสร็จเมื่อ: สเปกแม่น 100% · คำคงที่ · อ่านเป็นธรรมชาติ · ลูกค้าเซ็นโทน
ถัดไป

Phase 2 — ลงมือแปล · transcreate · ขัด · ส่ง

เมื่อลูกค้ายืนยัน glossary + ตอบคำถามที่ flag ไว้ เฟส 2 จะลงมือแปลจริงตามแผนนี้ พร้อมโชว์ ต้นฉบับ↔คำแปล · ตาราง transcreation · 3 ตัวเลือก tagline จีน · ผล QA 3 ชั้น

✍️ คำแปลไทยเต็มหน้า 🪄 ตาราง transcreate 18 จุด 🀄 Tagline จีน 3 แบบ 🔍 ผลตรวจ 3 ชั้น 📦 ไฟล์ส่งมอบ + decision notes

มีงานการตลาด ที่ต้องเป๊ะทั้งโทนและคำ?

STANDARD เริ่ม 2,500฿ — localization + glossary + transcreation + แก้ 3 ครั้ง ส่งไฟล์มาได้เลย ขอดูแปลตัวอย่างฟรี 1–2 ย่อหน้าก่อนจ้างได้

⌂ หน้าหลัก
AICE Hub🔎 ตรวจ AI ฟรี