งาน Standard คืองานใหญ่ที่ "มีราคา" — งานการตลาดที่พลาดไม่ได้ เฟสแรกนี้เรายัง ไม่แปล แต่ รับโจทย์ วิเคราะห์เชิงลึก ทำ glossary และวางแผนงาน 3 ชั้น ให้คมก่อน เพื่อให้เฟส 2 (ลงมือแปล + ขัด + ส่ง) แม่นยำตั้งแต่คำแรก
เข้าใจโจทย์ให้ทะลุ ทำ glossary วางกลยุทธ์ localization กำหนดไทม์ไลน์ + QA และ flag คำถามถึงลูกค้า — ก่อนแปลจริง (คือหน้านี้)
ลงมือแปลตามแผน เกลาสำนวนการตลาด ทำ tagline ไทย + จีน ตรวจ 3 ชั้น แล้วส่งมอบพร้อมรอบแก้ 3 ครั้ง
โจทย์สร้างโดย Meth (Gemini) สวมบทผู้จัดการการตลาด เปิดตัว Zenith-X Portable Power Station ในไทย
ดูแลการเปิดตัว Zenith-X Portable Power Station ในตลาดไทย ต้องการงานแปลที่สื่อไลฟ์สไตล์ "Urban Escape" — คนเมืองที่โหยหาธรรมชาติ — ให้ดูน่าเชื่อถือและเร้าอารมณ์ เพื่อปิดยอดช่วง High Season พร้อมอยากได้ Tagline ภาษาจีน สำหรับนักท่องเที่ยวจีน
🤖 ลูกค้าจำลองโดย Meth · AICE Sensor tissueLanding Page ภาษาอังกฤษ 6 ส่วน — ไฮไลต์ สำนวน/มุก · ศัพท์ฟีเจอร์ · ตัวเลขสเปก
Zenith-X: Power Your Wild, Keep Your Calm.
(ต้องการ Tagline จีนสื่อ "พลังงานไม่สิ้นสุดเพื่อการผจญภัย")
OUR STORYAt NomadGear, we believe that hitting the road shouldn't mean cutting the cord. When you’re out in the sticks, the last thing you want is a dead battery. We’ve spent years refining our craft so you can stop sweating the small stuff and start chasing the horizon. Whether you're a weekend warrior or a digital nomad, Zenith-X is your silent partner.
KEY FEATURESThai campers love their creature comforts, even under the stars. From the misty mountains of Chiang Mai to the beaches of Krabi, you don't want to be caught between a rock and a hard place when your gear dies. Built for tropical humidity and trail dust — plug-and-play, so you can stop beating around the bush and get to the campfire vibes. Don't let your trip go down the drain.
SOCIAL PROOF"I used to feel like a fish out of water without my laptop, but Zenith-X changed the game. It’s the real deal." – Sarah, Travel Blogger.
THE OFFER / CTALaunch Special: 15% off + a free rugged case. Don't let the grass grow under your feet—grab yours and level up your camp setup.
เข้าใจ "เอกสารอะไร เพื่อใคร ยากตรงไหน เสี่ยงตรงไหน" — เพื่อให้คำแปลตรงเป้าตั้งแต่ต้น
"Power Your Wild, Keep Your Calm" — power (ไฟ/พลังใจ) × calm (เครื่องเงียบ/ใจสงบ) ต้องเก็บคู่ขนาน + จังหวะให้ติดหู
out in the sticks · sweating the small stuff · rock and a hard place · beating around the bush · fish out of water ฯลฯ — transcreate ทั้งหมด
สร้างใหม่เชิงครีเอทีฟ (ไม่ใช่แปลตรง) สำหรับนักท่องเที่ยวจีน — เสนอ 3 ตัวเลือก zh-CN
LiFePO4 · Silent-Flow Cooling · Multi-Port Array · PD USB-C — ตัดสินใจ "คงอังกฤษ vs แปล" แล้วล็อกให้คงที่
2,048Wh · 80%/55 นาที · <30dB · 12 พอร์ต · 100W · ลด 15% — back-check ทุกตัว ห้ามคลาด
เชียงใหม่/กระบี่ คงไว้ · ปรับ creature comforts / campfire vibes เข้าวัฒนธรรมแคมป์ไทย
ตัดสินใจ "คงอังกฤษ / แปล" ทุกคำสำคัญ พร้อมคอลัมน์จีนไว้ต่อยอด (รอลูกค้ายืนยันก่อนล็อก)
| English | ไทย (เสนอ) | 中文 (zh-CN) | การตัดสินใจ |
|---|---|---|---|
| Zenith-X | Zenith-X | Zenith-X | คงอังกฤษ — ชื่อสินค้า |
| NomadGear | NomadGear | NomadGear | คงอังกฤษ — แบรนด์ |
| Portable Power Station | พาวเวอร์สเตชันพกพา | 便携式电源 | แปล + วงเล็บ EN ครั้งแรก * |
| LiFePO4 | แบตเตอรี่ LiFePO4 | 磷酸铁锂电池 | คงสัญลักษณ์ (ตามลูกค้า) |
| Ultra-Capacity Core | แกนแบตความจุสูง (Ultra-Capacity Core) | 超大容量核心 | แปล + คง EN ครั้งแรก |
| Rapid-Charge Tech | เทคโนโลยีชาร์จเร็ว | 快充技术 | แปล — สื่อความเข้าใจ |
| Silent-Flow Cooling | Silent-Flow Cooling (ระบบระบายความร้อนเงียบ) | 静音散热 | คงอังกฤษ (ตามลูกค้า) + กลอสไทย |
| Multi-Port Array | Multi-Port Array | 多接口阵列 | คงอังกฤษ (ตามลูกค้า) |
| PD USB-C | พอร์ต USB-C (PD) | USB-C (PD) | คงสากล |
| Wh / dB / W | Wh / dB / W | Wh / dB / W | คงหน่วยสากล (Style Guide ข้อ 4) |
| digital nomad | ดิจิทัลโนแมด | 数字游民 | ทับศัพท์ — คุ้นในกลุ่มเป้าหมาย |
| weekend warrior | นักผจญภัยวันหยุด | 周末勇士 | transcreate — ไม่แปลตรง |
| plug-and-play | เสียบใช้ได้ทันที | 即插即用 | แปลเชิงใช้งาน |
* รอลูกค้ายืนยัน: คำที่ติดดาวและคอลัมน์จีน จะล็อกหลังลูกค้าเซ็นรับ glossary (กันแก้ทีหลังหลายรอบ)
ตาม Style Guide ข้อ 10: เมื่อไม่ชัวร์ ไม่เดา → flag ถามลูกค้า เพื่อลดรอบแก้และความเข้าใจคลาดเคลื่อน
อ้างอิงเช็กลิสต์บ้านเรา: รับโจทย์ → ล็อก glossary → ร่าง → back-check → ขัดเจ้าของภาษา → ส่ง + แก้
ยืนยันคู่ภาษา/โควตา/กลุ่มผู้อ่าน/คำแบรนด์ + flag คำถาม — คือเฟส 1 นี้
ยืนยัน glossary EN/TH/CN กับลูกค้าก่อนร่าง กันคำเพี้ยน
แปลยึด glossary + โทนการตลาด + บริบทผู้อ่าน
ทำ tagline ไทย + 18 idiom + ร่าง tagline จีน 3 ตัวเลือก
สเปก/ตัวเลข/หน่วย + ความสม่ำเสมอของคำ + ไม่ตกหล่น
อ่านออกเสียง marketing flow → ส่ง Word/PDF/MD + decision notes
เมื่อลูกค้ายืนยัน glossary + ตอบคำถามที่ flag ไว้ เฟส 2 จะลงมือแปลจริงตามแผนนี้ พร้อมโชว์ ต้นฉบับ↔คำแปล · ตาราง transcreation · 3 ตัวเลือก tagline จีน · ผล QA 3 ชั้น
STANDARD เริ่ม 2,500฿ — localization + glossary + transcreation + แก้ 3 ครั้ง ส่งไฟล์มาได้เลย ขอดูแปลตัวอย่างฟรี 1–2 ย่อหน้าก่อนจ้างได้